Şunun için tam çeviri sonucu bulunamadı مُصْطَلَحٌ فَرَنْسِيّ

Soru & Cevap
Kelime ekle
Gönder

Çevir İspanyolca Arapça مُصْطَلَحٌ فَرَنْسِيّ

İspanyolca
 
Arapça
İlgili Sonuçlar

örneklerde
  • El término correspondiente en francés sería “illicite”.
    والمصطلح الفرنسي المقابل هو عبارة ”illicite“.
  • Es un término psiquiátrico francés.
    إنه مصطلح فرنسي في .علم النفس
  • En francés tenemos otra frase.
    ونحن، الفرنسيين، لدينا مصطلح دارج أيضًا
  • Se decidió emplear "soustraction" en francés, "apropiación" en español y "wrongful removal" en inglés.
    وتقرر استعمال مصطلح "soustraction" (بالفرنسية) و"apropriación" (بالإسبانيـة) و"wrongful removal" (بالإنكليزية).
  • Ella tenía algo de sangre francesa, creo, y nos explicó cómo el término "negociar" viene de una palabra francesa, "hacha de guerra", que significa superar todas esas mierdas.
    كان بها دماء فرنسية , وأخبرتنا كيف مصطلح التهدئة أصبحت كلمة فرنسية تعني وقف
  • Ella tenía algo de sangre francesa, creo, y nos explicó... cómo el término "negociar"... viene del francés, "hacha de guerra", y significa superar todas... esas mierdas.
    كان بها دماء فرنسية , وأخبرتنا كيف مصطلح التهدئة أصبحت كلمة فرنسية تعني وقف
  • Por otra parte, los términos franceses "licéité/illicéité", que se habían traducido al español, por "admisibilidad/inadmisibilidad" y al inglés por "permissibility/impermissibility", podían dar pie a malentendidos, en vista de su relación con la responsabilidad del Estado.
    ومن جهة أخرى، قد يُساء فهم مصطلحي "Licéité/illicéité" باللغة الفرنسية "المشروعية/عدم المشروعية" بالنظر إلى صلتهما بمسؤولية الدول.
  • En el 22º congreso del Consejo, celebrado en Pisa (Italia) en 2005, se presentaron alrededor de 80 términos (en inglés, francés y alemán) que estaba previsto incluir en el sitio web del Consejo.
    وقد قدم حوالي 80 من تلك المصطلحات (الألمانية والانكليزية والفرنسية) في المؤتمر الثاني والعشرين للمجلس في بيزا، إيطاليا، في عام 2005؛ ومن المخطط إدراجها ضمن الموقع الشبكي للمجلس.
  • Por otra parte, dado que la validez no era sólo una cuestión de fondo sino también de forma, esta tercera parte de la Guía debía ir precedida de una directriz muy general que precisara que una reserva se consideraba válida si reunía las condiciones de fondo y de forma enunciadas en las Convenciones de Viena y especificadas en la Guía de la práctica, o bien se debía modificar el título de la tercera parte de la Guía de la práctica. A su juicio, el término francés "validité" remitía tanto a las condiciones de forma (objeto del capítulo segundo de la Guía de la práctica) como a las de fondo, mientras que el proyecto de directriz 3.1, tal como estaba redactado, sólo concernía a las condiciones de fondo correspondientes al artículo 19. En cambio, el término inglés "permissibility" (y no "admissibility") definía bastante bien el contenido del artículo 19.
    وأنه بعد أن أحاط علماً بالمواقف المختلفة للأعضاء في هذا الموضوع ما زال مقتنعاً بأنه ليس علينا انتظار بحث آثار التحفظات لكي تحدد صحتها؛ كما أنه يعتقد أن الصحة لا يمكن أن تشبه بالمشروعية، وفضلاً عن ذلك، ونظراً أيضاً إلى أن الصحة ليست مسألة موضوع فحسب بل مسألة شكل كذلك؛ ينبغي إما أن يسبق هذا الجزء من الدليل مبدأ توجيهي شديد العمومية يحدد أن التحفظ يعتبر صحيحا إذا استوفى شروط الموضوع والشكل المنصوص عليهما في اتفاقيتي فيينا، والمحددة في دليل الممارسة أو يعدل عنوان الجزء الثالث من دليل الممارسة، وفي رأيه أن مصطلح "الصحة" باللغة الفرنسية، يتناول كلا من الشروط الشكلية (التي تناولها الفصل الثاني من دليل الممارسة) والشروط الموضوعية، في حين أن مشروع المبدأ التوجيهي 3-1 في صيغته الحالية لا يتعلق إلا بالشروط الموضوعية وفقاً للمادة 19.
  • Por otra parte, dado que la validez no era sólo una cuestión de fondo sino también de forma, esta tercera parte de la Guía debía ir precedida de una directriz muy general que precisara que una reserva se consideraba válida si reunía las condiciones de fondo y de forma enunciadas en las Convenciones de Viena y especificadas en la Guía de la Práctica, o bien se debía modificar el título de la tercera parte de la Guía de la Práctica. A su juicio, el término francés "validité" remitía tanto a las condiciones de forma (objeto del capítulo segundo de la Guía de la Práctica) como a las de fondo, mientras que el proyecto de directriz 3.1, tal como estaba redactado, sólo concernía a las condiciones de fondo correspondientes al artículo 19. En cambio, el término inglés "permissibility" (y no "admissibility") definía bastante bien el contenido del artículo 19.
    وأنه بعد أن أحاط علماً بالمواقف المختلفة للأعضاء في هذا الموضوع ما زال مقتنعاً بأنه ليس علينا انتظار بحث آثار التحفظات لكي تحدد صحتها؛ كما أنه يعتقد أن الصحة لا يمكن أن تشبه بالمشروعية، وفضلاً عن ذلك، ونظراً أيضاً إلى أن الصحة ليست مسألة موضوع فحسب بل مسألة شكل كذلك؛ ينبغي إما أن يسبق هذا الجزء من الدليل مبدأ توجيهي شديد العمومية يحدد أن التحفظ يعتبر صحيحا إذا استوفى شروط الموضوع والشكل المنصوص عليهما في اتفاقيتي فيينا، والمحددة في دليل الممارسة أو يعدل عنوان الجزء الثالث من دليل الممارسة، وفي رأيه أن مصطلح "الصحة" باللغة الفرنسية، يتناول كلا من الشروط الشكلية (التي تناولها الفصل الثاني من دليل الممارسة) والشروط الموضوعية، في حين أن مشروع المبدأ التوجيهي 3-1 في صيغته الحالية لا يتعلق إلا بالشروط الموضوعية وفقاً للمادة 19.